みなさん、こんにちは。
ボビーさん、ご参加くださってありがとうございます。
一緒に頑張っていきましょう!
先日は翻訳にチャレンジしていただき、ありがとうございました。
模範解答を掲載したいと思います。
ギリシャ:
キクラデス諸島の中心に位置するミコノス島は、世界を飛び回って豪遊する
お金持ちのたまり場として、(近頃)話題になっていますが、
閑静でリラックスできる場所もまだ残っています。もっともおすすめの時期は9月。
暑さも、夏の強風もやわらぎ、観光客も姿を消すころです。
スペイン:
バルセロナは彩り豊かな街です。抜けるような青い空、湯気立ちのぼるパエリアの
サフラン色、市場に並ぶ、グリーン・オリーブのさまざまな色合いくるくる回る
フラメンコダンサーのスカートの目の覚めるような白。バルセロナで
一日を過ごせば、お腹が満たされるのはもちろん、目の保養にもなります。
こちらが正解というわけではありません。
こうして見比べてみると、皆さんの方が
より表現力豊かに訳してくださっているな、
ということがわかりますよね。
さて、キロニジさんから質問をいただいていました。
本日はこちらの質問にお答えしたいと思います。
キロニジさんからのご質問
この翻訳でわからなかったところは2箇所ありました。
1.jet set partyの意味。
2.September is perhaps the best time to go the heat and high winds of
summer are winding down, and the crowds have dispersed.
どこが接続詞で、動詞がisとareが成り立っているのかという構文がわかりませんでした。
*******************************************************************************
以下、回答になります。
1.
jet set party ジェット機を使って各地を訪れる金持ちのこと。
party destinationで、
“パーティーを目的とした行き先”という意味になります。
2.September is perhaps the best time to go. the heat and high winds of summer
are winding down, and the crowds have dispersed.
実は上の文章、“go”で文章が切れるという、ひっかけ問題だったのです!
September is perhaps the best time to go.
これでひとつの文章なのです。そうすると、次の文章の主語は
“The heat and high winds of summer”となりますね。
*********************************************************************************
キロニジさん、いかがでしょうか。
この文章が何かおかしいぞ、と思ったその目のつけどころ、
素晴らしいですね!
みなさんも英語に関する疑問や質問がありましたら、英語マスターサークルに
書き込みをしてくださいね!
そして、分かった方がいらっしゃったらどんどん答えていただいて結構です!
英語上達目指して、一緒に頑張りましょう!
2007.08.24 13:33:42