サークルの紹介
ムービー・エクスプレスも、はや4年目です。映画好きな人、気軽に参加して下さい。なんでもいいよん♪
2007年4月
| 日 |
月 |
火 |
水 |
木 |
金 |
土 |
 |
| 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
| 8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
| 15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
| 22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
| 29 |
30 |
|
|
|
|
|
 |
| 前月 |
|
翌月 |
 最新拍手
メッセージアーカイブ
更新日順発言
|
1
なんですって!最近諸事情によりご無沙汰しているあいだに…。アルゴさん、早く完治してまた映画談義いたしましょう。お待ちしています!
サークルに参加をするとコメントを書くことができます。
2007.04.27 11:15:57
管理人のアルゴです。
心臓バイパス手術の為
明日から約2週間入院いたします。
まな板の上にいる鯉の心境です。
暫く、ご返答できませんが、宜しくお願いします。
サークルに参加をするとコメントを書くことができます。
2007.04.26 16:08:22
今日久しぶりに自分の大好きなロードオブザリングを観た。
パソコンでDVDを観終った後、インターネットでなんとなく、ロードオブザリングと検索してみることにした。
すると、あるサイトに”ロードオブザリングの翻訳を担当した戸田奈津子が原作の言葉を全く意味不明の言葉にしている”との内容の文があった。それは、どういうことか読んでみると第一章の旅の仲間で指輪の魔力で自分を失い死んだボロミアに対するフロドの台詞「Your not yourself!」(貴方は自分自身を見失っています!)が、「嘘つき!」という言葉に。本来の誠実なボロミアを知っているフロドの心も、指輪に誘惑されてしまったボロミアの悲劇もすべてが壊され、ボロミアはただの悪人という見られかたをされるような言葉になっていたらしい。僕は原作は小学生の頃ほんのわずかだけ目を通していただけなので、気づかなかったが今日知ってなんだか初めて大が付くほど好きになれた映画だったので、かなりショックを受けています。しかも、本人は翻訳の監修を行った田中女史の指摘受けても、”自分はプロだから”という態度をとっていたらしい。
戸田奈津子はよくTVなんかで外国人映画俳優の通訳なんかをしてるので、あんな有名人と話せていいな〜とか思っていたけど。なんか腹が立ってきました。
これは、DVDでは訂正されているみたいです。
サークルに参加をするとコメントを書くことができます。
2007.04.06 18:11:42
1
|
ログインフォーム
 アルゴ(440)
 hapo(110)
 ケビン(57)
 珊瑚(47)
 携帯アルゴ(47)
 携帯hapo(45)
 seastory(32)
 ヨッチンクン(26)
 トモー(25)
 巡礼(20)
>> 一覧(54人)
サークルに参加するとメッセージの送信やメンバーリストの閲覧が出来るようになります。
サークルに参加するには、ログインが必要です。初めて利用される方は、
心あたたまるコミュニティウェア Circle Player の新規ユーザー登録(無料)を行ってください。
スポンサーサークル紹介
|
このサークルを...
|